为什么引进书籍的翻译普遍都很差?

byXIAOLAIon2009/05/31·34 COMMENTS

in书——不得不看

给翻译的稿酬太低。

我自己没有作为译者与出版社打交道的经历,但据说基本上都是一次性的千字50~80元左右的翻译稿酬。据说能开到千字80~120元就是特别高的了。我在网上搜索了一下,看到李湃写的一篇文章(《中国翻译界阶层分析:好翻译就是卖苦力》)中提到他还听说过某翻译出版大社给一位老翻译家开出了千字40元的低价。

按照千字120元人民币的“最高价”计算的话,一本类似《黑天鹅》(The Black Swan)这样的书,原版正文大约12万词,译成中文大约25万字,那么,一本书累死累活翻译完,能够拿到的稿酬大约是14400元人民币。

想要赚这14400元人民币,得有怎样的扎实功底呢?《黑天鹅》作者Nassim Nicholas Taleb的文笔不是一般地生动,思维不是一般地缜密,理论不是一般地惊人。译者不仅要英文功底扎实;还要在统计概率知识方面要有扎实的功底,否则根本翻译不出来,因为Taleb干脆就是想推翻当前学院派的整个统计学领域;事实上,这本书起码涉及以下几个重要的领域:数学、概率、统计、历史、语言、金融、心理学、经济学等等;并且可能更重要的是,译者的中文造诣还要非常高超(很多人以为外语都能够学会,母语当然没问题了——其实干脆不是这么回事儿),起码译者将不得不把很多英文词典里都没有解释的词汇(比如“Extremistan”之类Taleb为了说清楚道理而锻造的词汇)用中文清楚地表达出来(要多难就有多难吧?)……

这两天我把Taleb的两本书反复读了很多遍。平心而论,如若让我翻译这本书,我自己是没办法胜任的——要有时间、要有精力、要忍受那么低的稿酬的同时认真负责(对自己、对读者)……我甚至觉得但凡一个正常人都很难做到。

我没看过国内出版的中译本。希望这本书翻译得很好。但,如若翻译得并不好,只能说纯属正常。出版业不开放,这种情况就会一直存在。(写到这里,在网上搜索了一下,发现搜狐读书上有前八章的连载……)

results matching ""

    No results matching ""