某种意义上,翻译是不可避免的
byXIAOLAIon2009/07/10·10 COMMENTS
有读者来信提问:
笑来老师您好,我最近也开始读一些英语书,但是发现自己理解内容的时候都是先把一段文字在心里翻译成汉语,然后去理解汉语,而且几乎每一句都是这样,碰到有抽象概念的句子更是,这是必然的么?老师您现在也是这样么?怎样才能更加自然地理解英语?单纯靠量的积累么?
尽管很多老师都说,读英文的时候不要把英文翻译成中文,并且提倡“用英文思考”。某种意义上,他们也许是对的,但从更普遍的意义上来看,他们的建议不适用,基本上等于空话。
暂不说句子,单说单词。也暂时不说所有单词,只说名词。我们使用名词描述我们能感知的事物(管它是抽象的还是具体的)。单语使用者已经长期地把某一名词和相应的事物联系在一起,二者早已“合二为一”。在脑子里,我们很难分清“苹果”这两个汉字和“苹果”这种水果之间的区别。看到苹果这种水果,我们脑子里闪出的声音是“苹果”这两个汉字的声音,听到“苹果”这两个汉字的声音我们脑子里闪现出的意象是那种水果。
而把已有的对应更换成另外一套对应,需要很长时间的(或者很多次重复使用的)。比如,现在国内有很多人听到“苹果”两个汉字的声音脑子里更可能先出来的意象是那种非常漂亮的笔记本电脑。
所以,在学习英文的时候,我们记忆单词的过程某种意义上就是在已有的“中文名词-物件”关联之外再建立一套“英文名词-(同样)物件”关联。问题在于我们怎么可能因为建立了“英文名词-(同样)物件”关联而忘记原来的“中文名词-物件”关联呢?又有什么必要要忘记呢?思考的过程中(信息输入之后必须处理,否则仅仅输入本身没有任何意义)在某一对等关联不能用(比如某个单词背过但这一瞬间却想不起来了)的时候有怎么可能不借用另外一个明显可供使用的关联(即,“中文-物件”关联)呢?。又为什么一定要用且只用“英文名词-物件”关联呢?——这也是我从来不相信有人可以做到“仅用第二语言思考”的根本原因之一。
不过,当新建的关联使用的次数多到一定程度之后,它就给人感觉好象是可以“独立”出来一样。你觉得你看到tree、water、air、dog、book等等这些英文词汇的时候脑子里还在翻译么?大抵上不会。为什么呢?只不过是用的次数多了而已。而当你看到intricacy, ichthyosaur, idiosyncrasy这些单词就更可能需要翻译(如果你真的认识这些词汇的话),为什么呢?你用这些词的次数还不足够多到已经“无需通过原有关联才能关联起来的地步”。
道理讲清楚并不容易——我在不得不靠创造新词才能说清楚的情况下还啰里啰嗦写了几百字。但是结论却很简单:你现在的情况很正常,继续多读多看多用就行了——早晚会过关的。